Tuesday, 5 January 2010

Reading diary 8

Date: 6 January 2010


Name and URL:
Hatoyama opens 'Hato Cafe' blog, Twitter accounthttp://www.yomiuri.co.jp/dy/national/20100104TDY02303.htm

Text:
Prime Minister Yukio Hatoyama has begun blogging at his "Hato Cafe" Web site and started to use Twitter, a Web communication tool for posting one's opinions and reading those of other people.
Hatoyama aims to directly communicate with citizens through the sites. Hatoyama had reportedly said he would occasionally check opinions of the public posted on the Web sites of the Prime Minister's Office.
His first "Hato Cafe" blog post appeared at 10:30 a.m. Friday and included a photo he took of the morning sky at the prime minister's residence on New Year's Day.
In the blog, he wrote, "I'm going now to attend the ceremony at the Imperial Palace to celebrate the New Year." Some observers said the prime minister should not reveal his schedule on the Web sites for security reasons.
Hatoyama's blog appears at hatocafe.kantei.go.jp and he tweets at twitter.com/hatoyamayukio.

Summary:

鳩山首相は彼のブログ“鳩cafe”を始めました。

自分の意見を投稿したり、それらを読むためのコミュニケーションツール“ツイッター”も始めました。

鳩山首相の目的は、このサイトを通じて国民と直接コミュニケーションをとることです。

首相は投稿された意見を時折確認すると言っている。

彼はブログで“新年を祝うために皇居での式典に出席します”と書いた。

安全面から、首相のスケジュールをウェブ上で明らかにするべきではないという人もいる。





What I find interesting:

国民の声を首相が自ら直接聞くことはとてもいいことだと思う。

直接でないと気付かないことや分からないこともあると思うので、意見を書き込めるのは良い仕組みだと思います。

今後もっと改善していくことで、より効果的でためになるブログになったらいいなと思います。

New words/expressions I learn:
posting 投函
aim 目的
directly 直に、直ちに
site サイト、敷地
reportedly 伝えられるところ、噂によると
occasionally 時折
residence 住居、邸宅
Imperial Palace  皇居

Reading diary 7

Date: 5 January 2010


Name and URL:
Students strive to show stars to schoolmate
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/20091105TDY03005.htm



Text:
MITO--Hoping to enable a seriously ill schoolmate in a motorized wheelchair to observe star-studded skies, the members of an earth science club at Ibaraki Prefectural Mito Dai-Ni High School are attempting to make a telescope that can be used by a wheelchair-bound person to study the stars.
Producing such a telescope requires precision work with a margin of error of no more than 0.1 millimeter. Adding to this challenge is the trial-and-error customization of the wheelchair.
First-year student, Tomomi Nakamura, 16, entered the high school, in spring after graduating from a school for the disabled and passing an entrance examination.
The school is located in Mito and noted for its excellent record of students admitted to colleges and universities. Nakamura has progressive spinal muscular atrophy, which results in a gradual weakening of her muscular strength.
Nakamura said she liked admiring the sky at night with a telescope, however, as her disease has advanced since she was in the lower grades of primary school, it has become more difficult to do so.
On learning this, Norio Okamura, 48, a teacher and the club's adviser, and members of the club decided to produce the telescope.
The school's earth science club has previously produced four telescopes, including a reproduction of a telescope used by a British astronomer in the 18th century.
This attracted attention when it was announced during an International Astronomical Union meeting held in the Czech Republic in August 2006.
National Astronomical Observatory of Japan Associate Professor Junichi Watanabe, who specializes in planetary science, gave his stamp of approval to the students' endeavors, saying, "For high school students, the level of precision of Mito Dai- NiHigh School's astronomical telescope is of the top level in the world."
The telescope to be used on the wheelchair has an aperture of 400 millimeters. The main body of the telescope will be made of wood and aluminum, with a length of about 1.5 meters, and a weight of about 50 kilograms. Including the pedestal, the entire apparatus will weigh 150 kilograms.
To make it possible for observations to be made while seated, the members are making the telescope in accordance with Nakamura's level of sight and will also create an eye piece at a spot 93 centimeters from the end of the telescope on the side of the main body.
For that reason, three reflectors are required, instead of the usual two, resulting in members having to figure out new construction methods, including beefing up the pedestal and base.
Second-year students are responsible for design, while first-year students are in charge of production.
With the goal of "Showing Tomomi the beautiful rings of Saturn," the students immerse themselves in the production after lessons, while receiving advice from their seniors.
"The wheelchair is not a handicap," Okumura said, citing the example of famous physicist Stephen Hawking, who is wheelchair-bound. "The students will develop [as people] if we can give them an opportunity. I also want Ms. Nakamura to discover her own potential," Okamura added.
The telescope is expected to be completed by March.
The members want to enable Nakamura and other wheelchair-bound children to enjoy the starry sky at the school for the disabled.

Summary:
重い病気のため電動車いすで生活している学友が星空を観察することができるようにするために、茨城県水戸第二高校の地学部の部員たちが、車いすを使用する人が星について勉強するために使うことのできる望遠鏡を作る試みをしている。
このような望遠鏡を製作することは、0.1ミリメートル以上の誤差のない精密さが必要です。
1年生の中村ともみさんは、養護学校を卒業した後入学試験に合格し、この学校に入学しました。
中村さんは望遠鏡で夜の空を観ることが好きだったが、病気が進行してしまったため、それが難しくなってしまった、と言います。
望遠鏡の本体は木とアルミニウムでできており、長さは1.5メートル、重さは150キログラムです。
メンバーたちは、中村さんや車いすで生活する他の人たちに星空を楽しんでもらいたいと思っています。


What I find interesting:
体が不自由な友人のために、
望遠鏡を製作することはとても素晴らしいことだと思いました。
望遠鏡非常に精密なので誤差のないようにするための高い技術が必要なのに
それを高校生が作るのは、すごい事だと思います。




New words/expressions I learn:
motorize 電動の
wheelchair 車いす
star-studded 星をちりばめた
telescope 望遠鏡
precision 正確さ、精密
margin 誤差
spinal 背骨の
muscular 筋肉の
atrophy 委縮、衰退
endeavor 務める

Reading diary 6

Date: 5 January 2010

Summary:
COOLBIZ – Why 28°C
http://www.yomiuri.co.jp/adv/wol/dy/opinion/society_090810.htm

Text:
The hot summer has come again! It’s almost like a tropical island here due to the urban heat island effect. As part of the government initiatives to fight global warming, the COOLBIZ campaign was launched in 2005. An old friend of mine, who has visited Japan often over many years, says attitudes of Japanese people towards clothing have changed significantly, as many people dress casually these days in summer. He has a lasting impression of a Japan full of very polite and well-dressed people, where even in hot summer men wear suits with ties wherever they go. In fact, as short sleeve shirts are very informal, even today those who are very careful about dress codes only wear dress shirts with long sleeves, in spite of the summer heat. Some regard dress shirts as underwear, so they never take off their jackets (more power to them!)

Since the COOLBIZ campaign is intended for business offices that are engaged in production activities, it requires objective and scientific insights into energy efficiency, rather than simply forcing workers to put up with less favorable working conditions. The labor costs of office workers are much higher than energy and building costs. We conducted a survey on productivity and the office environment at a call center where quantitative measurement on productivity could be made easily in order to ascertain the actual effects of temperature changes. We analyzed the data of 13,169 persons handled by about 100 operators on a cumulative basis. When the average room temperature of 25.0°C was increased by 3°C to 28.0°C, the average response ratio per hour of the operators went down by about 6%. On an average working day of 8 hours, it required 29 minutes more for operators to achieve the same results when the temperature went up.
Raising the cooling temperature of a standard building in Tokyo from 25°C to 28°C could increase energy efficiency by 15%, which is equivalent to saving ¥72 per square meter of office space during the COOLBIZ campaign. On the other hand, the resulting decrease in working efficiency could cause a loss of 13,000 yen per square meter of office space. Using mesh office chairs, breathable clothes and fans with temperature controls in the office may help to gain \3,000; however, such thorough measures may not be feasible in reality. Therefore, it is necessary to set a practical room temperature and implement feasible measures which are appropriate for the building performance and air conditioning equipment at each workplace, and which do not adversely affect intellectual productivity. Reducing the heat generated by computers and lighting equipment also makes a significant impact. Construction of an environmentally friendly building that is specifically designed to address the COOLBIZ measures could achieve superior energy efficiency while maintaining optimal comfort.


Summary:
2005年から政府の取り組みの一環として、クールビズが行われています。

クールビズは生産活動に従事する企業を対象とするため、単に良くない条件を我慢して働くよりもエネルギー効率に客観的で科学的な洞察力が必要で


オフィスの労働者の人件費はエネルギーやビルの費用よりも高いです。

部屋の平均温度が25℃から3℃上がって28℃になった時、1時間あたりの平均応答割合は6%下がりました。

1日に平均8時間働くと考えると、温度が上がると同じ業績を成すには29分の残業が必要です。

冷房の温度を25℃から28℃にあげるとオフィスの1㎡あたり72円の節約になります。

一方、作業効率の低下は1万3千円の損失を引き起こします。

What I find interesting:

温暖化を防ぐためにクールビズはとてもいい政策だと思うけれど、

室温を3℃上げるだけで作業能率が悪くなって1㎡あたり1万3千円もの損失が出るので

よく考えなければいけないと思います。

会社に少なからず負担をかけるので、

予算も考慮しながら環境に配慮することが大切だと思いました。


New words/expressions I learn

heat island effect ヒートアイランド現象

insights  洞察

efficiency 効能、能率

put up 我慢する

quantitative 量的な

measurement  測定

ascertain 確かめる

ratio 比率

equivalent 等しい、同じ